Stephanus(i)
18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
Tregelles(i)
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
Nestle(i)
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
SBLGNT(i)
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι ⸀θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
f35(i)
18 ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδοv
Vulgate(i)
18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
Clementine_Vulgate(i)
18 ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
Wycliffe(i)
18 puttide bitwixe an ooth, that bi twey thingis vnmeuable, bi whiche it is impossible that God lie, we han a strengeste solace, `we that fleen togidere to holde the hope that is put forth to vs.
Tyndale(i)
18 that by two immutable thinges (in which it was vnpossible that god shuld lye) we myght have parfect consolacion which have fled for to holde fast the hope that is set before vs
Coverdale(i)
18 yt by two immutable thinges (in the which it is vnpossible yt God shulde lye) we mighte haue a stronge consolacion: euen we, which are fled to holde fast the hope that is set before vs,
MSTC(i)
18 that by two immutable things — in which it was impossible that God should lie — we might have perfect consolation, which have fled, for to hold fast the hope that is set before us:
Matthew(i)
18 that by two immutable thynges (in which it was vnpossyble that GOD shaulde lye) we myghte haue perfecte consolacyon, whiche haue fled, for to holde faste the hope that is set before vs,
Great(i)
18 that by two immutable thynges (in whych it was vnpossible that God shulde lye) we myght haue a stronge consolacyon, which hitherto haue fled, for to holde fast the hope that is set before vs,
Geneva(i)
18 That by two immutable things, wherein it is vnpossible that God should lye, we might haue strong consolation, which haue our refuge to lay holde vpon that hope that is set before vs,
Bishops(i)
18 That by two immutable thynges, in whiche it was vnpossible for God to lye, we myght haue a strong consolation, which haue fledde to holde fast the hope layde before vs
DouayRheims(i)
18 That by two immutable things in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, we who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.
KJV(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJV_Cambridge(i)
18 That by two immutable things, in which
it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Mace(i)
18 that by two immutable things in which it was impossible for God to deceive us, we, who have no other refuge to fly to, but to maintain our present hopes,
Whiston(i)
18 That with two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Wesley(i)
18 That by two unchangeable things, in which it was impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled to lay hold on the hope set before us:
Worsley(i)
18 that by two immutable things, in which
it is impossible for God to fail, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us;
Haweis(i)
18 that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us;
Thomson(i)
18 that by two immutable things, in which it was impossible for God to deceive, there might be strong consolation for us who have fled to take hold of this proffered hope,
Webster(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Living_Oracles(i)
18 that, by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled away to lay hold on the hope set before us;
Etheridge(i)
18 that by two things that are not changed, in which it cannot be that Aloha should lie, great consolation should be ours who have fled unto him: and that we may retain the hope that is promised to us,
Murdock(i)
18 so that, by two things which change not, and in which God cannot lie, we, who have sought refuge in him, might have great consolation, and might hold fast the hope promised to us;
Sawyer(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who fled to lay hold on the hope set before us,
Diaglott(i)
18 so that by two transactions unalterable, in which impossible to deceive God, strong consolation we might have those having fled away to lay hold of the being placed before hope;
ABU(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible that God should lie, we may have strong encouragement, who fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
Anderson(i)
18 that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled to lay hold on the hope set before us;
Noyes(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us;
YLT(i)
18 that through two immutable things, in which
it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before
us,
JuliaSmith(i)
18 That by two unalterable deeds, in which it is impossible for God to deceive we might have a strong consolation, taking refuge in holding firmly the hope set before:
Darby(i)
18 that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
ERV(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
ASV(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
JPS_ASV_Byz(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
Rotherham(i)
18 In order that, through means of two unchangeable things, in which it was impossible for God to make himself false, a mighty consolation, we might have, who have fled along to grasp, the fore–lying hope,
Twentieth_Century(i)
18 For he intended us to find great encouragement in these two unchangeable things, which make it impossible for God to prove false--we, I mean, who fled for safety where we might lay hold on the hope set before us.
Godbey(i)
18 that through two immutable things in which it was impossible that God should lie, we who have fled may have a strong consolation to lay hold of the hope set before us,
WNT(i)
18 He added an oath, in order that, through two unchangeable things, in which it is impossible for Him to prove false, we may possess mighty encouragement--we who, for safety, have hastened to lay hold of the hope set before us.
Worrell(i)
18 that, through two immutable facts, in which it is impossible that God should lie, we may have strong encouragement, who fled for refuge to lay hold of the hope set before us;
Moffatt(i)
18 so that by these two solid facts (the Promise and the Oath), where it is impossible for God to be false, we refugees might have strong encouragement to seize the hope set before us,
Goodspeed(i)
18 so that by these two unalterable things, which make it impossible for God to break his promise, we who have taken refuge with him may be greatly encouraged to seize upon the hope that is offered to us.
Riverside(i)
18 that by two unchangeable things, in which it was impossible for God to be false, we might have strong encouragement, we who have fled to lay hold on the hope that lies before us.
MNT(i)
18 that by means of two immutable things—his promise and his oath—in which it is impossible for God to break faith, we refugees may have strong encouragement to grasp the hope set before us.
Lamsa(i)
18 Thus, by the promise and by the oath which are unchangeable, and in neither of which could God lie, we find courage to hold fast to the hope that has been promised by him in whom we have taken refuge.
CLV(i)
18 that by two immutable matters, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong consolation, who are fleeing for refuge to lay hold of the expectation lying before us,
Williams(i)
18 so that by these two unchangeable things in which it is impossible for God to prove false, we who have taken refuge with Him may have encouragement strong enough to make us seize upon the hope that lies ahead of us.
BBE(i)
18 So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
MKJV(i)
18 so that by two immutable things, in which
it was impossible
for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before
us,
LITV(i)
18 that through two unchangeable things, in which it was not possible for God to lie, we might have a strong consolation, those having fled to lay hold on the hope set before us,
ECB(i)
18 that through two immutable matters, in which it is impossible for Elohim to lie, we who fled for refuge, have a mighty consolation to empower the hope set in front of us:
AUV(i)
18 He did this so that by two unchangeable things
[i.e., His promise and His oath], (and it is impossible for God to lie), we, who have fled
[to God] for refuge, could be greatly encouraged to take hold of the hope set before us
[i.e., the hope of never ending life].
ACV(i)
18 So that by two immutable events, in which it is impossible for God to lie, we may have strong encouragement, having fled for refuge to seize the hope being openly displayed.
Common(i)
18 so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
WEB(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
NHEB(i)
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
AKJV(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us:
KJC(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
KJ2000(i)
18 That by two immutable things, in that it was impossible for God to lie, we might have strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
UKJV(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
RKJNT(i)
18 That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us might have a strong encouragement.
TKJU(i)
18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
RYLT(i)
18 that through two immutable things, in which
it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before
us,
EJ2000(i)
18 that by two immutable things, in which
it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us,
CAB(i)
18 in order that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong encouragement, who have fled to take hold of the hope being set before
us;
WPNT(i)
18 so that by two unalterable things in which it is impossible for God to lie we should have a strong encouragement, we who have taken refuge by grasping the hope set before us;
JMNT(i)
18 so that by two unchangeable transactions (practice-effects)
in which [
it is]
impossible (without power or ability) [
for]
God to deceive (to lie or be false),
we – those fleeing to refuge – may be constantly having (holding; possessing)
strong consolation (a calling alongside with relief, aid and encouragement; services of the Paraclete)
to be strong to get into one's power the prescribed and settled expectation (or: expectant hope)
continuously lying before [
us]
,
NSB(i)
18 God did this to offer encouragement so we may rely on the hope offered to us. We have taken refuge in that hope and it is impossible for God to lie. These two things can never be changed.
ISV(i)
18 so that by these two unchangeable things, in which it is impossible for God to prove false, we who have taken refuge in him might be encouraged to seize the hope set before us.
LEB(i)
18 in order that through two unchangeable things, in which
it is impossible for God to lie, we who have taken refuge may have powerful encouragement to hold fast to the hope set before
us,
BGB(i)
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
BIB(i)
18 ἵνα (so that) διὰ (by) δύο (two) πραγμάτων (things) ἀμεταθέτων (unchangeable), ἐν (in) οἷς (which) ἀδύνατον (
it is impossible) ψεύσασθαι (to lie) [τὸν] (-) Θεόν (
for God), ἰσχυρὰν (strong) παράκλησιν (encouragement) ἔχωμεν (we may have), οἱ (-) καταφυγόντες (having fled for refuge), κρατῆσαι (to take hold) τῆς (of the) προκειμένης (being set before
us) ἐλπίδος (hope),
BLB(i)
18 so that by two unchangeable things, in which
it is impossible
for God to lie, we may have strong encouragement, having fled for refuge, to take hold of the hope being set before
us,
BSB(i)
18 Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
MSB(i)
18 Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
MLV(i)
18 in order that through two unchangeable matters, in which
it is impossible
for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge, to take-hold of the hope that lays before us.
VIN(i)
18 Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
Luther1545(i)
18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost haben, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
Luther1912(i)
18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken [denn es ist unmöglich, daß Gott lüge], einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
ELB1871(i)
18 auf daß wir durch zwei unveränderliche Dinge, wobei es unmöglich war, daß Gott lügen sollte, einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht genommen haben zum Ergreifen der vor uns liegenden Hoffnung,
ELB1905(i)
18 auf daß wir durch zwei unveränderliche Dinge, wobei es unmöglich war, daß Gott lügen sollte, einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht genommen haben zum Ergreifen der vor uns liegenden Hoffnung,
DSV(i)
18 Opdat wij, door twee onveranderlijke dingen, in welke het onmogelijk is dat God liege, een sterke vertroosting zouden hebben, wij namelijk, die de toevlucht genomen hebben, om de voorgestelde hoop vast te houden;
DarbyFR(i)
18 afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,
Martin(i)
18 Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir l'accomplissement de l'espérance qui nous est proposée;
Segond(i)
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
SE(i)
18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a unirnos a la esperanza propuesta;
ReinaValera(i)
18 Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta:
JBS(i)
18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a unirnos a la esperanza propuesta;
Albanian(i)
18 Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,
RST(i)
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,
Peshitta(i)
18 ܕܒܬܪܬܝܢ ܨܒܘܢ ܕܠܐ ܡܫܬܚܠܦܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܕܢܕܓܠ ܒܗܝܢ ܒܘܝܐܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܕܐܬܓܘܤܢ ܒܗ ܘܢܐܚܘܕ ܤܒܪܐ ܕܡܠܝܟ ܠܢ ܀
Arabic(i)
18 حتى بامرين عديمي التغير لا يمكن ان الله يكذب فيهما تكون لنا تعزية قوية نحن الذين التجأنا لنمسك بالرجاء الموضوع امامنا
Armenian(i)
18 որպէսզի երկու անփոփոխելի բաներով - որոնց մէջ անկարելի է որ Աստուած ստէ - հզօր մխիթարութիւն ունենանք մենք՝ որ իբր ապաստան ամուր բռնեցինք մեզի առաջարկուած յոյսը:
Basque(i)
18 Bi gauça mutha ecin daitezquenez (ceinétan impossible baita Iaincoac gueçurric erran duen) consolatione segura dugunçát, recursa dugunóc proposatu içan çaicun sperançaren vkaitera:
Bulgarian(i)
18 така че чрез две неизменими неща, в които е невъзможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да сграбчим поставената пред нас надежда,
Croatian(i)
18 da bismo po dva nepromjenljiva čina - u kojima je nemoguće da bi Bog prevario - mi pribjeglice imali snažno ohrabrenje da se držimo ponuđene nade.
BKR(i)
18 Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.
Danish(i)
18 paa det vi ved to uforanderlige Grunde, efter hvilke det var umuligt, at Gud skulde lyve, kunde have en stærk Trøstegrund, naar vi flye hen at holde fast ved det tilbudne Haab,
CUV(i)
18 藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 , 神 決 不 能 說 謊 , 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 、 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 勵 。
CUVS(i)
18 藉 这 两 件 不 更 改 的 事 , 神 决 不 能 说 谎 , 好 叫 我 们 这 逃 往 避 难 所 、 持 定 摆 在 我 们 前 头 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 励 。
Esperanto(i)
18 por ke per du nesxangxeblaj aferoj, en kiuj ne eble estas por Dio mensogi, fortan konsolon havu ni, kiuj rifugxis, por akiri la esperon antaux ni metitan,
Estonian(i)
18 et kahe kõikumatu asja läbi, milles Jumalal on võimatu valetada, oleks vägev julgustus meil, kes oleme usaldanud kinni haarata eelolevast lootusest,
Finnish(i)
18 Että me kahden liikkumattoman kappaleen kautta, joissa mahdotoin on Jumalan valehdella, juuri vahvan uskalluksen pitäisimme, me jotka siihen turvaamme, että me taritun toivon saisimme,
FinnishPR(i)
18 että me näistä kahdesta muuttumattomasta asiasta, joissa Jumala ei ole voinut valhetella, saisimme voimallisen kehoituksen, me, jotka olemme paenneet pitämään kiinni edessämme olevasta toivosta.
Haitian(i)
18 Konsa, vin gen de bagay la a ki pa ka chanje, de bagay Bondye pa ka bay manti sou yo. Nou menm menm ki jwenn yon pwoteksyon nan men l', sa ankouraje nou anpil pou nou kenbe byen fèm espwa Bondye ofri nou an.
Hungarian(i)
18 Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,
Indonesian(i)
18 Dua hal itu tidak dapat berubah: Allah tidak mungkin berdusta mengenai janji dan sumpah-Nya. Sebab itu, kita yang sudah berlindung pada Allah, diberi dorongan kuat untuk berpegang teguh pada harapan yang terbentang di depan kita.
Italian(i)
18 Acciocchè, per due cose immutabili, nelle quali egli è impossibile che Iddio abbia mentito, abbiamo ferma consolazione, noi, che ci siamo rifugiati in lui, per ottener la speranza propostaci.
ItalianRiveduta(i)
18 affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi,
Japanese(i)
18 これ神のること能はぬ二つの變らぬものによりて、己の前に置かれたる希望を捉へんとて遁れたる我らに強き奨勵を與へん爲なり。
Kabyle(i)
18 Lɛahed-agi i d-yefka Sidi Ṛebbi akk-d limin i geggul d ayen ur nețbeddil yerna ur yezmir ara a ten-inkkeṛ. Ma d nukni yeddurin ɣuṛ-es, d annect-agi i ɣ-isseǧhaden a neṭṭef mliḥ deg usirem i ɣ-d ițțunefken.
Korean(i)
18 이는 하나님이 거짓말을 하실 수 없는 이 두 가지 변치 못할 사실을 인하여 앞에 있는 소망을 얻으려고 피하여 가는 우리로 큰 안위를 받게 하려 하심이라
Latvian(i)
18 Lai šinīs divās negrozāmajās lietās, kurās Dievs maldināt nevar, būtu stiprs iepriecinājums mums, kas steidzamies saņemt piedāvāto cerību.
Lithuanian(i)
18 Tad du nekintami dalykai, kuriuose neįmanoma, kad Dievas meluotų, tvirtai guodžia mus, atradusius prieglobstį mums skirtoje viltyje.
PBG(i)
18 Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w których niemożebne, aby Bóg kłamał), warowną pociechę mieli, my, którzyśmy się uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei,
Portuguese(i)
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
Norwegian(i)
18 forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,
Romanian(i)
18 pentruca, prin două lucruri cari nu se pot schimba, şi în cari este cu neputinţă ca Dumnezeu să mintă, să găsim o puternică îmbărbătare noi, a căror scăpare a fost să apucăm nădejdea care ne era pusă înainte,
Ukrainian(i)
18 щоб у двох тих незмінних речах, що в них не можна сказати неправди Богові, мали потіху міцну ми, хто прибіг прийняти надію, що лежить перед нами,
UkrainianNT(i)
18 щоб двома речами незмінними (в котрих не можна обманити Богу) мали кріпке втїшеннє ми, що прибігаємо (до Нього) приняти надїю, що лежить перед нами,
SBL Greek NT Apparatus
18 θεόν WH Treg RP ] τὸν θεόν NIV